Otra anécdota de viaje. En el último museo que visité en Londres -museo cuyo nombre no recuerdo-, cuando viajé en el año 2001 me encontré con una especie de mausoleo en donde se encontraba el poema-epitafio de la condesa Emily Georgiana Bagot (fallecida el 10.07.1848, hija de Sir Charles Bagot), y según Google de ascendencia real. Esta mujer casada con George William, conde de Winchilsea & Nottinghan (fallecido el 08.01.1858), preparó estas líneas para su tumba, que apenas las leí me dejaron estupefacto por su lírica y profundidad, sobre todo teniendo en cuenta que las escribió reflexionando sobre su propia desaparición.
A continuación el poema en inglés.
I
When the knell rung for the dying
soudeth for me.
And my corse coldly is lying
neath the green tree.
II
When the turf strangers are heaping
covers my breast.
Come not to gaze on me weeping
I am at rest.
III
All my life coldly and sadly
the days have gone by.
I who dreamed wildly and madly.
Am happy to die.
IV
Long since my heart has been breaking
its pain is past.
A time has been set to its aching.
Peace come at last.
E.G.W.T.N
Emily Georgiana.
Aquí les dejo una humilde traducción mía del epitafio, sobre la que debo realizar una salvedad. No pude traducir literalmente algunas frases que poseen palabras de un inglés si no antiguo, sí del siglo XIX. Luego, intenté una traducción según el sentido. Lo dejo a la consideración de Vds. (Obviamente se aceptan correcciones también).
I
Cuando la campana haya sonado por la muerte
desde el sur para mí.
Y mi seno yazca frío
bajo el verde árbol.
II
Cuando el extraño césped se apile
cubriendo mi pecho.
Ven, no a contemplarme llorando,
yo estaré descansando.
III
Toda mi vida, fría y tristemente,
los días han ido pasando.
Yo soy la que ha soñado loca y salvajemente.
Feliz estoy de morir.
IV
Hace largo tiempo desde que mi corazón ha sido herido;
su dolor ha pasado.
Un tiempo fue establecido para su sufrimiento.
La paz al fin ha llegado.
A continuación el poema en inglés.
I
When the knell rung for the dying
soudeth for me.
And my corse coldly is lying
neath the green tree.
II
When the turf strangers are heaping
covers my breast.
Come not to gaze on me weeping
I am at rest.
III
All my life coldly and sadly
the days have gone by.
I who dreamed wildly and madly.
Am happy to die.
IV
Long since my heart has been breaking
its pain is past.
A time has been set to its aching.
Peace come at last.
E.G.W.T.N
Emily Georgiana.
Aquí les dejo una humilde traducción mía del epitafio, sobre la que debo realizar una salvedad. No pude traducir literalmente algunas frases que poseen palabras de un inglés si no antiguo, sí del siglo XIX. Luego, intenté una traducción según el sentido. Lo dejo a la consideración de Vds. (Obviamente se aceptan correcciones también).
I
Cuando la campana haya sonado por la muerte
desde el sur para mí.
Y mi seno yazca frío
bajo el verde árbol.
II
Cuando el extraño césped se apile
cubriendo mi pecho.
Ven, no a contemplarme llorando,
yo estaré descansando.
III
Toda mi vida, fría y tristemente,
los días han ido pasando.
Yo soy la que ha soñado loca y salvajemente.
Feliz estoy de morir.
IV
Hace largo tiempo desde que mi corazón ha sido herido;
su dolor ha pasado.
Un tiempo fue establecido para su sufrimiento.
La paz al fin ha llegado.
Comentarios